Last modified 12 years ago Last modified on 12/23/07 13:20:25

Translation guidelines for CALIBRATE partners

There are two ways to translate LeMill - an excel sheet or a po file. Po files are the standard way of handling translations, and if you've translated other software before using a Po editor, then this is the easiest way for you to do the translation (in this case, see TranslationGuidelines). If you have no experience with po, an excel sheet may be easier for you. (PO files for existing translations are available here - select your language, then scroll down and click on "Original format" to get the file)

Translating from an Excel sheet

  1. Download the CSV (comma-separated values) file for your language:
  2. Start your spreadsheet application (Microsoft Excel or OpenOffice Calc, or whatever).
  3. Select File, Open, and select the csv file you've downloaded.
  4. In the Import dialogue, select the following options:
    • text encoding: UTF-8
    • field delimiter / separated by: Tab
    • text delimiter: " (double quote character)
  5. Once the file is opened on your spreadsheet, you may begin translation:
    • the first column has the identifier of the string, which you can ignore (do not change it)
    • the second column has the type of the string, which tells you where the string is going to be used (is it a heading, a label, a descriptive help text, etc.) (note that some strings do not have type information)
    • the third column has the English original string
    • the fourth column is empty and you should write the translation to the English string there
  6. It might help you to use word wrapping, because some of the translation strings are quite long: select the entire sheet (Ctrl-A), then select Format, Cells, and select Wrap text automatically or similar option. This allows you to adjust the widths of the fields so they all fit on your screen, and still see all the text.
  7. Remember to save often!
  8. When you're ready, or when you want to see the current (even incomplete) translation in action, send the file by e-mail to Tarmo Toikkanen (tarmo.toikkanen@…), who will set up a test environment and load the translation there.

Some phrases have placeholders that should not be translated. For example in the phrase "Original language is ${language}" you should not translate ${language}. The translation in Estonian would be "Esialgne keel on ${language}". You can change the position of the placeholder in the translation, for example in Finnish you could say "${language} on alkuperäinen kieli". There can be also several placeholders in one user interface phrase.

If you have any questions or problems you can contact Tarmo Toikkanen (tarmo.toikkanen@…). Also remember to check this page, as we will gather frequently asked questions with answers here.

We also have more technical translation guidelines for LeMill developers (using PO files).

It should be remembered, that since LeMill is built on top of Plone, the Plone translation to Lithuanian should also be up-to-date. You can check the status of your language and the contact information for the current translation coordinator here: If the translation is not at 100%, you should contact the designated translator, and ask if you can contribute and translate the missing portion, or if (s)he will do it.